Сообщество и Форум → Система. Классификация → "Детские" ошибки при определении жуков
amara, 25.01.2008 11:28
Хочу поделиться, может быть кому то будет интересно.
Был у меня такой случай недавно, коллекция пополнилась несколькими жуками которые выглядядели в точности как Donacia (однажды уже определял ) и я используя 2й том ОНЕчСССР ("зеленый") сразу же приступил к определению видов. Не то чтобы было очень легко, но и без особых трудностей довел этих жуков до 3 разных видов. Потом с некоторым удивлением узнаю, что один из этих видов на территории где они были пойманы раньше не наблюдался и неплохо было бы определение проверить. С удовольствием, вынимаю этих жуков из коробки, осматриваю внимательнео, и что же, так и есть у тех жуков которых определял как Donacia antiqua шов у вершины надкрылий вывернут и следовательно принадлежат они к роду Plateumaris. Вот так лень матушка да и излишняя уверенность пустили меня, новичка в этой группе, по ложному пути. А ведь все выглядело так похоже.
Ну что же, Plateumaris так Plateumaris, есть у меня еще пара жуков из этого рода (тех отметил сразу по вывернутому шву), определяю вид. Два сразу подходят к discolor, один к sericea, а четвертый как бы "зависает" между этими видами, окраска ног как у одного, размеры члеников усиков как у другого, а форма передних углов перднеспинки вообще занимает промежуточное положение. Я даже подумал, а не гибрид ли это между этими двумя видами. Потом уже в списке листоедов Ленинградской области П. Романцева нашел что переходные между этими видами формы наблюдали и другие. А на прекрасном сайте http://www.biol.uni.wroc.pl/cassidae/Europ...plateumaris.htm, где есть изображения всех европейских видов листоедов, вообще первый вид стоит как сином второго. Мне интересно, а что другие, кто с этим встречался думают по поводу этих двух видов.
Зарегистрируйтесь на сайте и/или зайдите в свой аккаунт, чтобы загружать новые сообщения и комментарии.
* По умолчанию переводом комментариев c русского на английский занимается администрация сайта. Если вы хотите по максимуму сохранить авторский стиль либо просто облегчить жизнь переводчику — скопируйте текст вместе с тегами из окна с русским комментарием, вставьте его в окно английского и замените русский текст на английский, сохранив теги.