Сообщество и Форум → Курилка. Не о насекомых → Про тонкости автоматизированного перевода :)
Ирина Никулина, 17.01.2015 16:18
Пётр, про перевод не стала отвечать под фото #35246
, там и так перегружено) Это я насчёт «Безумству храбрых…» :)) Когда разбиралась с особенностями дальневосточных голубянок, перелопатила немало материалов с японских сайтов. При попытке понять различия трёх близких видов, получила от Гугла следующее (улыбнитесь!): «♂ мужчина Как насчет того, значительная разница в три также. ♀ женщина Когда показана только, что вид или на время рычит на ощупь.
Стрелять муж ярким людям Асама ♂ мужчин, и я хочу, чтобы особей в начале съемки с распространением этого яркого светло-голубой части.
Длина от края Silver шипованных синие волосы, хотя я узнал в прошлом году на блоге пенсионеров, и может быть признано местном, становится это Hime. Тем не менее, это Энке также становится короче старых особей» :)) Вот и определяй..!:))) Особо позабавила рычащая «наощупь» женщина и «блог пенсионеров» :))) Если б не твой когда-то данный здесь совет переводить автоматически сначала на английский, а потом уж…, так бы и не поняла, что речь идёт о последних (недавних) записях :) Вот и представила, как это будет, когда перейдём на автоматический перевод.. Хотя, конечно, японский- это крайний случай Ну этот пост скорее так…для релакса :), раз уж в этом разделе юмор тоже разрешается ;)
Зарегистрируйтесь на сайте и/или зайдите в свой аккаунт, чтобы загружать новые сообщения и комментарии.
* По умолчанию переводом комментариев c русского на английский занимается администрация сайта. Если вы хотите по максимуму сохранить авторский стиль либо просто облегчить жизнь переводчику — скопируйте текст вместе с тегами из окна с русским комментарием, вставьте его в окно английского и замените русский текст на английский, сохранив теги.