Community and Forum → Talks beyond Insects topics → About the intricacies of automated translation :)
Irina Nikulina, 17.01.2015 16:18
Peter, about the translation did not answer at photo # 35246
, There is so overloaded) This is me about the "madness of the brave ..." :)) When to deal with the peculiarities of the Far East blues, I shoveled a lot of material from the Japanese sites.When trying to understand the differences of three closely related species, it has received the following from Google (smile!): «♂ Male How about a significant difference in the three well. When a woman ♀ shows only that kind of time or growls at the touch.Shoot husband bright people Asama ♂ men, and I want to fish at the beginning of the shooting spread this bright light blue part.
The length from the edge of Silver-studded blue hair, but I have learned in the past year on the blog pensioners, and can be recognized by local, it becomes Hime.However, it is also becoming shorter Enke old individuals ":)) Here and are determined ..:))) Highly amused snarling "touch" a woman and "blog pensioners" :))) If not for your once the Council is automatically translated into English first, and then you ... would never have realized that it talking about the past (recent) records :) So imagine how it will move on when an automatic translation ..Although, of course, is an extreme case of Japanese- Well this post soon ... so for relaxation :), since the humor in this section is also permitted;)
Note: you should have a Insecta.pro account to upload new topics and comments. Please, create an account or log in to add comments.
* Our website is multilingual. Some comments have been translated from other languages.