Сообщество и Форум → Новости сайта → Еще раз о написании комментариев и о переводах
Петр Храмов, 05.09.2015 23:02
Начинаем новую кампанию переводов, в т.ч. комментариев. В связи с этим:
1. Напоминаю, в форме постинга коммента есть окно перевода на английский. Если вы прилично владеете языком — прошу отписывать туда перевод, с сохранением всех тегов (если вы их использовали в русском комментарии).
2. Если английского вы не знаете — учитывайте при написании коммента на русском, что позже он будет переводиться на английский. Перевод в большинстве случаев идет в две проходки — сначала идем программным переводчиком, потом результат причесывается вручную живым человеком. Прошу:
— Насколько это возможно, пишите на грамотном русском. Поясню. Написать вместо «гусеница» «гуся» — это нормально. Бо добавляет оттенков. А вот «гусИница» — это уже совсем ненормально. Это и для русской версии плохо, а для перевода плохо вдвойне.
— Добавление к предыдущему пункту: используйте знаки препинания к месту. Иногда с такими «казнить нельзя помиловать» встречаюсь, что и сам понимаю с пятого раза, какие уж там переводы.
— Внятно формулируйте свои мысли.
P.S.: приличное владение = свободное письменное общение с носителями языка.
Зарегистрируйтесь на сайте и/или зайдите в свой аккаунт, чтобы загружать новые сообщения и комментарии.
* По умолчанию переводом комментариев c русского на английский занимается администрация сайта. Если вы хотите по максимуму сохранить авторский стиль либо просто облегчить жизнь переводчику — скопируйте текст вместе с тегами из окна с русским комментарием, вставьте его в окно английского и замените русский текст на английский, сохранив теги.