E-mail: Пароль: Регистрация Восстановить пароль

Поиск энтомологов О сайте Авторы Контакты Принять участие in English

показывать

Перевод книги о природе - помощь с терминологией. О перепончатокрылых и бабочках

Сообщество и ФорумСистема. КлассификацияПеревод книги о природе - помощь с терминологией. О перепончатокрылых и бабочках

Prolybitherium, 30.03.2017 19:34

Здравствуйте, уважаемые форумчане!
В настоящее время занимаюсь для души (не за деньги, просто даром, и планирую выложить книгу на своём сайте для всех) переводом одной интереснейшей книги: «Забытые опылители» (The Forgotten Pollinators). В процессе перевода появился ряд вопросов, ответы на которые мне хронически не удаётся найти в интернете. Люди знающие порекомендовали мне обратиться сюда и предположили, что кто-то наверняка сможет помочь. Вопросы у меня из разных областей знания, и я буду рад получить ответы на них, поскольку отсутствие информации реально тормозит работу. Построчный перевод и кальки с названий давать опасаюсь, чтобы не плодить излишние сущности, потому и хочу уточнить информацию. (это я повторяюсь, т. к. создал подобную же тему в ботаническом разделе)
По энтомологии вопросы такие:

Перепончатокрылые:

- Squash and gourd bees – употребляемое в книге английское название одиночных пчёл Xenoglossa, Peponapis. Есть ли у этого понятия русский эквивалент, или допустимо ли перевести это просто как «тыквенные пчёлы»?

- допустимо ли в русском языке называть пчёл-эуглоссин «орхидными пчёлами»? В английском тексте они так и называются «orchid bees». Есть ли у них общеупотребимое русское название, помимо транслитерации с латыни?

- Существует ли в русском языке специальный термин для понятия «provision mass»? Имеется в виду масса из пыльцы и нектара – запас корма, который одиночная пчела закладывает в ячейку для своей личинки. В принципе, я мог бы перевести пословно, и было бы понятно, но в конце книги есть словарик, и автор вводит это выражение туда. Потому и спрашиваю.

- Cactus-loving bees – это название встречается в нескольких книгах автора. Каково научное название этих пчёл? Употребляется в одном контексте с пчёлами-плотниками, галиктидами и пр. Отсюда и делаю вывод, что это тривиальное название какой-то группы пчёл.

- допустимо ли в русском языке применять для пчёл семейства коллетид название «мембранные пчёлы» (англ. membrane bee)? Если нет, какое есть приемлемое русское название?

- overlapping generations – есть ли специальный термин для явления, когда у общественных перепончатокрылых время жизни матки перекрывается с временем жизни рабочих особей?

- sonication – явление, когда насекомое-опылитель добывает пыльцу растения при помощи вибрации: другое название вибрационного опыления. Существует ли русский аналог названия этого явления? («звуковая обработка»?)

Бабочки

- Lange’s metalmark butterfly (Apodemia mormo langei) – в английской Вики название этого подвида бабочек есть, но вот вопрос: существует ли у него русское название? Если нет, как правильно назвать эту бабочку по-русски?

- Melinus hairstreaks – речь идёт о бабочках-хвостатках (из числа голубянок). Есть ли у этого вида русское название? Если нет, как корректно назвать его?

Очень жду ответов на эти вопросы. Есть ещё вопросы по переводу на русский названий природоохранных организаций. Кто-нибудь сможет помочь с ними?
Книга вот эта:

user posted image

Комментарии

31.03.2017 0:29, Кархарот

По поводу перепончатокрылых:
1. Нет и нет. Уж лучше написать "пчелы родов зеноглосса и пепонапис".
2. Лучше все же "пчелы-эвглоссины".
3. Это называется "хлебец".
4. Никогда не встречал. Загуглил этого автора, и получается, что в одном случае вроде бы это выглядит как тривиальное название каких-то пчел: "fig wasps, sphecid and vespid wasps, sweat bees, squash and gourd bees, carpenter bees, andrenid bees, bumblebees, mason bees, leafcutter bees, and cactus-loving bees", то есть орехотворки, роющие и складчатокрылые осы, пчелы-галиктиды, пчелы родов зеноглосса и пепонапис, пчелы-плотники, пчелы-андрениды, шмели, пчелы-каменщицы, пчелы листорезы и ... ???
Но в другой книге нашел вот что: "Most bees are floral generalists that visit many different species of flowers for pollen and/or nectar. In deserts, these specialists bees predominate. They include cactus-loving bees, mallow bees, and sunflower specialists." Вообще, это какая-то ерунда: большинство пчел - генералисты, но в пустынях преобладают эти (какие???) специалисты. Но в целом, похоже скорее на трофические группы, чем на таксономические. Боюсь, что выяснить этот вопрос можно только на форуме американских энтомологов (такой ведь есть, наверное?).
Или может автор книги сам откуда-то переписывал, не разобравшись?
5. Нет, "пчелы-коллетиды".
6. Не уверен, может "перекрывающиеся поколения"?
7. Нет, пишите "вибрационное опыление", это в принципе будет правильным.

С терминами понятно - нужно спрашивать специалистов. Но насчет названий - не стоит ожидать русских названий таксонов, не встречающихся в Евразии. Переводить любые названия, как правило бессмысленно. Сосну "шотладскую" у нас называют сосной обыкновенной, а можжевельник "греческий" - можжевельником высоким. Так что единственный выход - искать по английскому названию латынь, а затем по латыни - русское название. Если его нет - лучше транскрипция. Иногда бывают сложности. Английские wasps это не обязательно русские осы, а русские бабочки - не всегда английские butterflies. Чтобы не получился надмозговой перевод нужно очень стараться. Я вот не видел еще ни одного перевода научно-популярных изданий по биологии с английского на русский, чтобы в нем не было "надмозгов".

P.S. Кое-что нашел, вот (открывается медленно). Возможно, кактусовые пчелы - это Diadasia. Хотя они упоминаются и среди mallow bees (наряду с Ptilothrix). Какие пчелы имеются ввиду под специалистами по подсолнечнику, сложно сказать. Видимо, это какие-то Megachile (пчелы-листорезы, но обратите внимание, что не все виды мегахил - листорезы, среди них есть и каменщицы).

Сообщение было отредактировано Кархарот - 31.03.2017 00:46
Поблагодарили: 1

31.03.2017 2:04, Bianor

31.03.2017 2:27, ИНО

А почему зеноглосса, а не ксеноглосса?
Поблагодарили: 1

31.03.2017 3:43, Кархарот

Где-то читал, что xen читается как "зен". Вот, например. Но где-то было обсуждение и касательно биологической номенклатуры, но не могу найти.
Можно, конечно, и "ксеноглосса" написать, но не "тыквенная пчела" или типа того.

31.03.2017 3:48, Кархарот

  Учил немецкий, в английском дуб дубом, но эту фразу я понял как: "Большинство пчёл - универсалы, они посещают разнообразные виды растений для получения пыльцы и нектара. В пустынях эти виды доминируют. Среди них есть и те, кто предпочитает посещать цветы кактусов, мальвы или подсолнечника." Ногами не пинайте.

Примерно так: большинство пчел - цветковые генералисты [видимо, имеются в виду политрофы], посещающие ради пыльцы и/или нектара множество различных видов цветов. В пустынях эти специализированные пчелы доминируют [специализированные пчелы - это олиготрофы, а не генералисты]. Среди них... (ну Вы поняли...).
Поблагодарили: 1

31.03.2017 6:59, Prolybitherium

Большое спасибо за помощь! Особенно с "кактусовыми пчёлами".
Вся беда в том, что некоторые термины выведены автором в глоссарий, или по тексту не называется вид пчелы. Тогда с ними придётся поломать голову. Ну, или пометить в сноске к тексту, что термин употребляется в англоязычной литературе, в русском языке аналога нет. Так можно?

По поводу хлебцев. В глоссарии у авторов есть такое понятие, но применительно к медоносной пчеле, как я понимаю:

bee bread. The vernacular name for pollen combined with nectar or honey and stored in open hexagonal comb cells by honeybees. Since the mixture also contains unique beneficial microbes added by the bees, this can be considered a case of microbial farming.

И есть это понятие:

provision mass. The amassed mixture of pollen, nectar, and often bodily secretions from female bees used as the complete diet for solitary bees. Such bees are said to be mass-provisioned because their larvae receive all the food they require, from egg to adult, at one time from their mother.

Как я понимаю, это две разных вещи?

И кто помог бы с бабочками?

31.03.2017 9:19, Vorona

 олиготрофы


Разве не "олигофаги"? Если имеются в виду животные с нешироким спектром питания. "Олиготрофы" — это же обитатели бедных почв и вод...

31.03.2017 10:33, Кархарот

Ну, или пометить в сноске к тексту, что термин употребляется в англоязычной литературе, в русском языке аналога нет. Так можно?

Почему бы и нет? Думаю, это было бы правильно. Некоторые словосочетания вообще нельзя перевести. Например я встречал "wasp flowers" - по смыслу это были растения, на цветках которых преобладали посетители из числа Vespidae.

bee bread - это перга, а provision mass (=pollen loaf) - хлебец (да, это разные вещи). Хотя о "provision mass" вполне можно сказать также "запасенная в ячейку провизия".

Да, и прошу прощения, в первом своем посте я машинально написал "орехотворки" вместо хальцид (орехотворки это gall wasps).

Сообщение было отредактировано Кархарот - 31.03.2017 10:45
Поблагодарили: 1

31.03.2017 10:37, Кархарот

  Разве не "олигофаги"? Если имеются в виду животные с нешироким спектром питания. "Олиготрофы" — это же обитатели бедных почв и вод...

Согласно классической книге Фегри и ван дер Вехта "Основы экологии опыления" (есть русский перевод), олиготрофы (имеющие малый круг трофических связей). При этом различают олиготропов - собирающих нектар с этого малого круга кормовых растений (host plants) и олиголектов - собирающих пыльцу с малого круга кормовых растений.

31.03.2017 10:44, ИНО

31.03.2017 10:52, Кархарот

Илья, я помню где-то была дискуссия по поводу произношения Xeranthemum и остановились на "зерантемум". Может Vorona подскажет?

И Xen - не английское слово. Это и есть первый корень от "ксенофобия". Если бы оно было английским, его бы никто не читал как "зен".

31.03.2017 11:00, ИНО

В англоязычных играх все слова английские, а уж из каких языков позаимствованы и как транскрибированы -это вопрос к разработчикам.

31.03.2017 20:31, Кархарот

А в русскоязычных произведениях все слова русские, что ли?
Ты "ксероофиты" уже как "зерофиты" писать стал?

Нет конечно. Одно дело - произношение латинских названий, другое - устоявшееся написание русскоязычных терминов, произошедших из других языков.

Кто "остановился" - я не помню, говорю же, что где-то была дискуссия по этому поводу (здесь или на Плантариуме). Вообще, мне без разницы, зен или ксен, я привел один из вариантов, и вовсе на нем не настаиваю.

31.03.2017 22:57, ИНО

Но вот ТС, похоже с разницей. Хотя я не понял, зачем их вообще транскрибировать, ему ж не с докладом выступать, написать по-латыни, и будет.

01.04.2017 19:39, Prolybitherium

Всё же я больше встречал прочтение "Xe-" как "ксе-". Ксерофиты, троглоксены, и даже ксерокопия - это всё о нём.

По поводу перепончатокрылых - большое спасибо за пояснения. Будем добивать дальше. Особенно за пояснение с пергой и хлебцами - почувствовал, что называется, на себе коварство "ложных друзей переводчика".
А вот с бабочкой - пичальбида, как говорится. В книге это далеко не единичное упоминание, её там в нескольких главах упоминают не по разу. Ну, у американцев она - местный вид, а мне голову ломать.

Сообщение было отредактировано Prolybitherium - 01.04.2017 19:43

01.04.2017 19:47, Prolybitherium

  Но вот ТС, похоже с разницей. Хотя я не понял, зачем их вообще транскрибировать, ему ж не с докладом выступать, написать по-латыни, и будет.

Мне ж перевести надо так, чтобы читателю понятно было.

01.04.2017 20:39, Bad Den

  и даже ксерокопия - это всё о нём.

"Ксерокопия" тут не в тему.
Слово "ксерокс" - это как раз транслитерация английского названия фирмы "Xerox", которое в оригинале произносится как "зирокс".
Вообще, в англоязычных странах предпочитают все слова на "Xe-" (различного происхождения) произносить как "Зи-"

01.04.2017 21:29, Prolybitherium

Но тогда и дейнонихус превратится в дайноникуса, а динозавр станет дайносорусом. Мы же читаем латынь, а не английский? Соответственно, и правила чтения должны быть для латыни.

Да, с ксероксом я не подумавши ляпнул.

01.04.2017 22:32, ИНО

Кархарот, эту бабочку твой знакомый лингвист с Плантариума как вслух называть рекомендует?

user posted image

Удиви форум! Кстати, если взглянуть на ее не видовое, а родовое название, то сразу становится понятно, что в латыни используется для записи звукосочетания "зе".

01.04.2017 23:54, xoshAmadam


Или вот, к примеру, история, подслушанная на форуме террариумистов: попросили американцы нашего привести им особо крутую и красивую змею под названием "нэчик". После долгих разбирательств выяснилось, что это Natrix natrix - обыкновенный уж


Вы хоть раз в жизни с живым американцем общались, просто интересно?
Говорят они непросто, это факт, но natrix вполне отчётливо произносят - с нюансами, ессно, и "кс" на конце чаще как "ч" - "нэтрич".

Байку про ужей рассказывают с палеозоя, кто выдумал - понятия не имею; никто и никогда ужаков ни ценными, ни красивыми не считал. Хотя из европок их и возили в США, редко и тайно, ессно; но никому они там особо не упёрлись.

А вот турки таким же макаром превратили Константинополь в Истамбул, они город не переименовали специально, просто оригинальное название так выговаривали.


Ересь.
Константинополь в Истанбул не превращался никогда, Истанбулом его называли малоазиатские негрекоговорящие - а потом и арабы-завоеватели. Название - искажённое греческое выражение, по-другому произносилось как Стамбул, и снова - никто ничего не "выкидывал".

Соответственно, и правила чтения должны быть для латыни.


В принципе - да.
Но есть устоявшиеся традиции, часто неправильные лингвистически (напр., "s" перед "а" по правилам читается звонким, как "з"), но народ пишет и читает, как попало - и никто не морочится.
В самом ТруЪ-варианте перевод понятий типа "cactus-loving bees", прямых эквивалентов которым у нас нет, проще делать формально ("кактусовые пчёлы") и со сноской для пояснения.

допустимо ли в русском языке называть пчёл-эуглоссин «орхидными пчёлами»?


В принципе, да; или "орхидейными".
Но термин уже как бы есть, эуглоссины - это эуглоссины, всё понятно.

Есть старая традиция транслитерации, ныне забытая, она всегда даёт "ев" - евфанасия, например.
А есть новая, предлагающая "э" - и евфанасия становится эвтаназией.
В церковной литературе канон требует придерживаться старой - отсюда евхаристия и евангелие, в научной - вроде как всё же новой.
Вторая буква транслитерируется по-разному, обычно на основе желания транслитератора и некоей неформализуемой благозвучности. Ну, вот есть эуглоссины, можно их обозвать эвглоссинами - как вам больше нравится.

А читать "xen" как "зен" - это уж такая ахиническая ахинея, что даже и сказать нечего.
После этого останется только в российском внутреннем паспорте заменить "Михаил" на "Майкл" - именно так, кириллицей.
А Ксения станет Зенией, оюшки.

Сообщение было отредактировано xoshAmadam - 01.04.2017 23:55

02.04.2017 9:24, Prolybitherium

  А Вы лучше не переводите, а оставьте латынь.


Нет, тут вопрос ушёл в другую сторону. У меня вообще для этих пчёлок там стоит американское общеупотребительное "тыквенные пчёлы" (squash and gourd bees), и я спрашивал про русский аналог. Тут просто сами товарищи спорят, как правильно. Я-то за то, чтобы читать латынь по латинским правилам, а не по английским.

А вы не спец по бабочкам, часом?

02.04.2017 9:27, Prolybitherium

  
В принципе, да; или "орхидейными".
Но термин уже как бы есть, эуглоссины - это эуглоссины, всё понятно.

Так что, есть такое название в русской научной литературе?

А про "зе-" и "ксе-" вспоминаем хотя бы Зену (Xena) - ту самую, что королева воЕнов.

02.04.2017 13:08, Кархарот

  Кархарот, эту бабочку твой знакомый лингвист с Плантариума как вслух называть рекомендует?

Да мне все равно, я свое мнение высказал, и убеждать никого не собираюсь. Тут весна на дворе, погода чудесная, выходной, и полно других дел.

02.04.2017 14:11, ИНО

02.04.2017 15:14, Bad Den


А про "зе-" и "ксе-" вспоминаем хотя бы Зену (Xena) - ту самую, что королева воЕнов.

Как бы она вообще Зиной не оказалась smile.gif

02.04.2017 15:31, xoshAmadam

 Так что, есть такое название в русской научной литературе?


Есть.


А про "зе-" и "ксе-" вспоминаем хотя бы Зену (Xena) - ту самую, что королева воЕнов.


Зачем?
Кто-то по непрофессионализму или с каким-то умыслом ляпнул, теперь надо это умножать и распространять?

Есть русская транслитерация, она традиционна, привычна и близка к греческому оригиналу, в отличие от английской.
Русский вообще гораздо ближе английского к греческому фонетически, и изначально, и другая история языка, и сильное влияние через религиозную литературу.


"Истанбул/Истамбул/Стамбул" - не что иное, как искаженное местными тюркоязычными народами (коль не нравятся турки, хоть это в данном случае одно и тоже) "Константинополь". Мне, кстати, даже заметка попадалась по эволюции этого превращения (пошагово), но лень искать сейчас.


Ещё раз: слово "Константинополь" к слову "Стамбул" никакого отношения не имеет. Интересна история - гуглите сами, мне лень.

02.04.2017 17:38, Prolybitherium

  Есть.

А Кархарот утверждает, что нет. Кто же прав?


Ещё раз: слово "Константинополь" к слову "Стамбул" никакого отношения не имеет. Интересна история - гуглите сами, мне лень.

Бог мой... Столько шума. "Ис там боли" ("в город") => Стамбул. И на этом закончим?

02.04.2017 19:47, Кархарот

  А Кархарот утверждает, что нет. Кто же прав?

Где я такое утверждал? Я написал только то, что лучше все же "пчелы-эвглоссины".

02.04.2017 20:38, Prolybitherium

Пардон, попутал с "тыквенными пчёлами".

03.04.2017 3:52, ИНО

03.04.2017 18:30, Prolybitherium

По-моему, это уже оффтопик явный.

04.04.2017 6:59, Prolybitherium

  
7. Нет, пишите "вибрационное опыление", это в принципе будет правильным.


У авторов понятия "sonication" и "buzz pollination" разделяются, хотя они употребляют их как синонимы:

sonication. The act of releasing pollen from a flower with pored anthers by a female bee using strong vibrations produced by shivering the thoracic flight muscles. Also known as buzz pollination, sonication occurs in blueberries, cranberries, eggplants, kiwi fruits, and tomatoes.

В словарях слово sonication переводится как "обработка ультразвуком".

05.04.2017 13:29, Кархарот

Можно написать "ультразвуковое опыление", но ультразвук ли это? Я не знаю. Касательно томатов у нас говорят именно "вибрационное опыление".

05.04.2017 16:51, ИНО

Нет никаких оснований утверждать что это именно ултьтразвук, а не инфра- или просто. Вообще, что имеется виду? Вибрация от крыловой мускулатуры, когда например, шмель залезает в цветок и делает "пи-пи-пи"? Если да, то в этом самом "пи-пи-пи" уже лежит ответ о частоте этой вибрации.

P.S. Английским не владею, воспользовался переводчиком: похоже, это действительно именно то о чем я писал. И ничего там не разделяется, сказано что "sonication" также известно как "buzz pollination". Это надо перевести как "вибрационное опыление" и сосвем не обязательно придумывать отдельный вариант для каждого синонима. Представляете, если дальше по тексту автор перечисляет штук 10 американских народных названий какого-нибудь растения, в России неизвестного. Вы что будете переводить каждое из них "в лоб", дабы полностью сохранить количество существительных предложении?

22.04.2017 20:18, Prolybitherium

  Возможно, кактусовые пчелы - это Diadasia. Хотя они упоминаются и среди mallow bees (наряду с Ptilothrix). Какие пчелы имеются ввиду под специалистами по подсолнечнику, сложно сказать. Видимо, это какие-то Megachile (пчелы-листорезы, но обратите внимание, что не все виды мегахил - листорезы, среди них есть и каменщицы).

Вы не поверите, но один из авторов мне ответил - буквально вчера. И подтвердил, что "кактусовые пчёлы" - это Diadasia rinconis. Так что с этим вы угадали, спасибо. Будем работать с ним.

23.04.2017 23:35, DYNASTES

Новый комментарий

Зарегистрируйтесь на сайте и/или зайдите в свой аккаунт, чтобы загружать новые сообщения и комментарии.

* По умолчанию переводом комментариев c русского на английский занимается администрация сайта. Если вы хотите по максимуму сохранить авторский стиль либо просто облегчить жизнь переводчику — скопируйте текст вместе с тегами из окна с русским комментарием, вставьте его в окно английского и замените русский текст на английский, сохранив теги.

Случайные виды насекомых из каталога сайта

Insecta.pro: международный энтомологический портал. Условия использования и публикации материалов.

Редактор и администратор проекта: Петр Храмов.

Кураторы: Константин Ефетов, Александр Жаков, Святослав Князев, Евгений Комаров, Станислав Корб, Василий Феоктистов.

Модераторы: Александр Жаков, Евгений Комаров, Дмитрий Пожогин, Василий Феоктистов.

Спасибо всем авторам, публикующим свои материалы на сайте.

© Каталог насекомых мира Insecta.pro, 2007—2024.

Каталог видов с возможностью отбора по признакам (география, время лёта и др.).

Фотогалерея с изображениями представителей Insecta.

Подробная классификация насекомых с переченем основных источников.

Несколько тематических статей и регулярно пополняемый блог.