Сообщество и Форум → Система. Классификация → Перевод книги о природе - помощь с терминологией. О перепончатокрылых и бабочках
Prolybitherium, 30.03.2017 19:34
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
В настоящее время занимаюсь для души (не за деньги, просто даром, и планирую выложить книгу на своём сайте для всех) переводом одной интереснейшей книги: «Забытые опылители» (The Forgotten Pollinators). В процессе перевода появился ряд вопросов, ответы на которые мне хронически не удаётся найти в интернете. Люди знающие порекомендовали мне обратиться сюда и предположили, что кто-то наверняка сможет помочь. Вопросы у меня из разных областей знания, и я буду рад получить ответы на них, поскольку отсутствие информации реально тормозит работу. Построчный перевод и кальки с названий давать опасаюсь, чтобы не плодить излишние сущности, потому и хочу уточнить информацию. (это я повторяюсь, т. к. создал подобную же тему в ботаническом разделе)
По энтомологии вопросы такие:
Перепончатокрылые:
- Squash and gourd bees – употребляемое в книге английское название одиночных пчёл Xenoglossa, Peponapis. Есть ли у этого понятия русский эквивалент, или допустимо ли перевести это просто как «тыквенные пчёлы»?
- допустимо ли в русском языке называть пчёл-эуглоссин «орхидными пчёлами»? В английском тексте они так и называются «orchid bees». Есть ли у них общеупотребимое русское название, помимо транслитерации с латыни?
- Существует ли в русском языке специальный термин для понятия «provision mass»? Имеется в виду масса из пыльцы и нектара – запас корма, который одиночная пчела закладывает в ячейку для своей личинки. В принципе, я мог бы перевести пословно, и было бы понятно, но в конце книги есть словарик, и автор вводит это выражение туда. Потому и спрашиваю.
- Cactus-loving bees – это название встречается в нескольких книгах автора. Каково научное название этих пчёл? Употребляется в одном контексте с пчёлами-плотниками, галиктидами и пр. Отсюда и делаю вывод, что это тривиальное название какой-то группы пчёл.
- допустимо ли в русском языке применять для пчёл семейства коллетид название «мембранные пчёлы» (англ. membrane bee)? Если нет, какое есть приемлемое русское название?
- overlapping generations – есть ли специальный термин для явления, когда у общественных перепончатокрылых время жизни матки перекрывается с временем жизни рабочих особей?
- sonication – явление, когда насекомое-опылитель добывает пыльцу растения при помощи вибрации: другое название вибрационного опыления. Существует ли русский аналог названия этого явления? («звуковая обработка»?)
Бабочки
- Lange’s metalmark butterfly (Apodemia mormo langei) – в английской Вики название этого подвида бабочек есть, но вот вопрос: существует ли у него русское название? Если нет, как правильно назвать эту бабочку по-русски?
- Melinus hairstreaks – речь идёт о бабочках-хвостатках (из числа голубянок). Есть ли у этого вида русское название? Если нет, как корректно назвать его?
Очень жду ответов на эти вопросы. Есть ещё вопросы по переводу на русский названий природоохранных организаций. Кто-нибудь сможет помочь с ними?
Книга вот эта:
Зарегистрируйтесь на сайте и/или зайдите в свой аккаунт, чтобы загружать новые сообщения и комментарии.
* По умолчанию переводом комментариев c русского на английский занимается администрация сайта. Если вы хотите по максимуму сохранить авторский стиль либо просто облегчить жизнь переводчику — скопируйте текст вместе с тегами из окна с русским комментарием, вставьте его в окно английского и замените русский текст на английский, сохранив теги.