E-mail: Password: Create an Account Recover password

About Authors Contacts Get involved Русская версия

show

Translation of a book about nature - help with terminology. About Hymenoptera and butterflies

Community and ForumTaxonomy. ClassificationTranslation of a book about nature - help with terminology. About Hymenoptera and butterflies

Prolybitherium, 30.03.2017 19:34

Hello, dear forumchane!
Currently, I am doing it for the soul (not for money, just for free, and I plan to post the book on my website for everyone) translation of one of the most interesting books: "The Forgotten Pollinators". During the translation process, a number of questions appeared, the answers to which I chronically cannot find on the Internet. Knowledgeable people recommended that I contact them here and suggested that someone might be able to help. My questions are from different areas of knowledge, and I will be happy to get answers to them, since the lack of information really slows down the work. I'm afraid to give a line-by-line translation and tracing papers from names, so as not to produce unnecessary entities, so I want to clarify the information. (I repeat this, because I created a similar theme in the botanical section)
Entomology questions are as follows:

Hymenoptera:

- Squash and gourd bees – the English name used in the book for single bees Xenoglossa, Peponapis. Does this concept have a Russian equivalent, or is it acceptable to translate it simply as "pumpkin bees"?

- is it acceptable to call euglossin bees "orchid bees"in Russian? In the English text, they are called "orchid bees". Do they have a common Russian name, apart from transliteration from Latin?

- Is there a special term for the concept of "provision mass"in Russian? This refers to a mass of pollen and nectar – a supply of food that a single bee puts in a cell for its larva. In principle, I could translate it word-by-word, and it would be clear, but at the end of the book there is a dictionary, and the author enters this expression there. That's why I'm asking.

- Cactus-loving bees-this name is found in several books by the author. What is the scientific name of these bees? It is used in the same context as carpenter bees, halictids, and so on. Hence, I conclude that this is a trivial name for some group of bees.

- is it acceptable in Russian to use the name "membrane bee" for bees of the colletidae family? If not, what is an acceptable Russian name?

- overlapping generations – is there a special term for the phenomenon when in social hymenoptera the life time of the uterus overlaps with the life time of working individuals?

- sonication – the phenomenon when a pollinating insect extracts pollen from a plant by vibration: another name for vibrational pollination. Is there a Russian equivalent for the name of this phenomenon? ("sound processing"?)

Butterflies

- Lange's metalmark butterfly (Apodemia mormo langei) – there is a name for this subspecies of butterflies in the English Wiki, but the question is: does it have a Russian name? If not, what is the correct name for this butterfly in Russian?

- Melinus hairstreaks – we are talking about tailed butterflies (from the number of pigeons). Does this species have a Russian name? If not, what is the correct way to name it?

I am very much looking forward to answering these questions. There are still questions about translating the names of environmental organizations into Russian. Can anyone help with them?
The book is this one:

user posted image

Comments

31.03.2017 0:29, Кархарот

Regarding hymenoptera:
1. No and no. It is better to write "bees of the genera zenoglossa and peponapis".
2. Better yet, "euglossin bees".
3. This is called a "loaf of bread".
4. I've never met her. Googled this author, and it turns out that in one case it seems to look like a trivial name for some bees: "fig wasps, sphecid and vespid wasps, sweat bees, squash and gourd bees, carpenter bees, andrenid bees, bumblebees, mason bees, leafcutter bees, and cactus-loving bees", that is, nutcrackers, burrowing and folding-winged wasps, halictid bees, bees of the genera zenoglossa and peponapis, carpenter bees, andrenid bees, bumblebees, stonemasons, leafcutters, and...???
But in another book I found this: "Most bees are floral generalists that visit many different species of flowers for pollen and/or nectar. In deserts, these specialists bees predominate. They include cactus-loving bees, mallow bees, and sunflower specialists." In general, this is some kind of nonsense: most bees are generalists, but in the deserts these (which???) specialists. But in general, it looks more like trophic groups than taxonomic ones. I'm afraid that you can find out this question only on the forum of American entomologists (after all, there is one, probably?).
Or maybe the author of the book himself copied from somewhere, without understanding?
5. No, "colletid bees".
6. Not sure, maybe "overlapping generations"?
7. No, write "vibrational pollination", this is basically correct.

The terms are clear - you need to ask specialists. But as for names , don't expect Russian names for taxa that don't occur in Eurasia. Translating any names is usually pointless. We call the Scotia pine a common pine, and the Greek juniper a tall juniper. So the only way out is to search for the English name in Latin, and then in Latin-the Russian name. If it is not present, transcription is better. Sometimes there are difficulties. English wasps are not necessarily Russian wasps, and Russian butterflies are not always English butterflies. You need to try very hard to avoid getting an over-the-brain translation. I have not yet seen a single translation of popular science publications on biology from English to Russian, so that it does not have "superbrain".

P.S. I found something, here (opens slowly). Perhaps cactus bees are Diadasia. Although they are also mentioned among mallow bees (along with Ptilothrix). What kind of bees are meant by sunflower specialists, it is difficult to say. Apparently, these are some kind of Megachile (leafcutter bees, but note that not all types of megachiles are leafcutters, among them there are bricklayers).

This post was edited by Carcharot - 31.03.2017 00: 46
Likes: 1

31.03.2017 2:04, Bianor

31.03.2017 2:27, ИНО

Why zenogloss and not xenogloss?
Likes: 1

31.03.2017 3:43, Кархарот

I read somewhere that xen is read as "zen". Here, for example. But somewhere there was a discussion about biological nomenclature, but I can't find it.
You can write "xenogloss", of course, but not "pumpkin bee" or something like that.

31.03.2017 3:48, Кархарот

I learned German, in English oak by oak, but I understood this phrase as: "Most bees are generalists, they visit a variety of plant species to get pollen and nectar. In deserts, these species are dominant. Among them, there are also those who prefer to visit the flowers of cacti, mallow or sunflower." Don't kick your feet.

Something like this: most bees are flower generalists [apparently meaning polytrophs], visiting many different types of flowers for pollen and/or nectar. In deserts, these specialized bees are dominant [specialized bees are oligotrophs, not generalists]. Among them... (well, you understand...).
Likes: 1

31.03.2017 6:59, Prolybitherium

Thank you so much for your help! Especially with "cactus bees".
The trouble is that some terms are listed in the glossary by the author, or the type of bee is not named in the text. Then you will have to break your head with them. Well, or mark in a footnote to the text that the term is used in English-language literature, but there is no equivalent in Russian. Can I do that?

About the bread rolls. In the glossary, the authors have such a concept, but in relation to the honey bee, as I understand it:

bee bread. The vernacular name for pollen combined with nectar or honey and stored in open hexagonal comb cells by honeybees. Since the mixture also contains unique beneficial microbes added by the bees, this can be considered a case of microbial farming.

And there is this concept:

provision mass. The amassed mixture of pollen, nectar, and often bodily secretions from female bees used as the complete diet for solitary bees. Such bees are said to be mass-provisioned because their larvae receive all the food they require, from egg to adult, at one time from their mother.

As I understand it, these are two different things?

And who would help with the butterflies?

31.03.2017 9:19, Vorona

oligotrophs


Aren't they "oligophages"? If you mean animals with a narrow range of nutrition. "Oligotrophs — are inhabitants of poor soils and waters...

31.03.2017 10:33, Кархарот

Well, or mark in a footnote to the text that the term is used in English-language literature, but there is no equivalent in Russian. Can I do that?

Why not? I think that would be the right thing to do. Some phrases can't be translated at all. For example, I met "wasp flowers" - in the sense of these plants, the flowers of which were dominated by visitors from among the Vespidae.

bee bread is parchment, and provision mass (=pollen loaf) is bread (yes, these are different things). Although about "provision mass" it is quite possible to say also "provisions stored in the cell".

Yes, and I apologize, in my first post I automatically wrote "nutty" instead of halcid (nutty is gall wasps).

This post was edited by Carcharot - 03/31/2017 10: 45
Likes: 1

31.03.2017 10:37, Кархарот

Aren't they "oligophages"? If you mean animals with a narrow range of nutrition. "Oligotrophs — are inhabitants of poor soils and waters...

According to the classic book by Fegri and van der Vecht "Fundamentals of Pollination Ecology" (there is a Russian translation), oligotrophs (having a small circle of trophic connections). There is a distinction between oligotropes - collecting nectar from this small circle of forage plants (host plants) and oligolects - collecting pollen from a small circle of forage plants.

31.03.2017 10:44, ИНО

31.03.2017 10:52, Кархарот

Ilya, I remember somewhere there was a discussion about the pronunciation of Xeranthemum and settled on "zeranthemum". Can Vorona tell you?

And Xen is not an English word. This is the first root of "xenophobia". If it were English, no one would read it as zen.

31.03.2017 11:00, ИНО

In English-language games, all words are English, and what languages they are borrowed from and how they are transcribed is a question for the developers.

31.03.2017 20:31, Кархарот

And in Russian-language works, all the words are Russian, or what?
Have you already started writing" xerophytes "as" zerophytes"?

Of course not. One thing is the pronunciation of Latin names, another is the well-established spelling of Russian-language terms derived from other languages.

Who "stopped" - I don't remember, but I say that there was a discussion about this somewhere (here or at the Plantarium). In general, I don't care if it's Zen or Xen, I gave one of the options, and I don't insist on it at all.

31.03.2017 22:57, ИНО

But here is the TS, it seems with a difference. Although I didn't understand why they should be transcribed at all, he didn't have to make a report, but write it in Latin, and he will.

01.04.2017 19:39, Prolybitherium

Still, I've come across more reading of "Xe -" as " xe-". Xerophytes, trogloxenes, and even a photocopy are all about it.

As for hymenoptera, thank you very much for your explanations. We will finish off further. Especially for the explanation with parchment and bread-I felt, as they say, the insidiousness of the "false friends of the translator".
But with a butterfly - pichalbida, as they say. In the book, this is far from a single mention, it is mentioned there in several chapters more than once. Well, the Americans have it-a local look, and I'm breaking my head.

This post was edited by Prolybitherium - 01.04.2017 19: 43

01.04.2017 19:47, Prolybitherium

But here is the TS, it seems with a difference. Although I didn't understand why they should be transcribed at all, he didn't have to make a report, but write it in Latin, and he will.

I need to translate it so that the reader can understand it.

01.04.2017 20:39, Bad Den

and even a photocopy is all about him.

"Photocopy" is not the subject here.
The word "xerox" is just a transliteration of the English name of the company "Xerox", which in the original is pronounced as"zirox".
In general, in English-speaking countries, they prefer to pronounce all words on "Xe-" (of various origins) as "Zi-"

01.04.2017 21:29, Prolybitherium

But then deinonychus will also turn into dainonicus, and the dinosaur will become dainosorus. We read Latin, not English, right? Accordingly, the reading rules should also be for Latin.

Yes, I blurted it out with the copier without thinking.

01.04.2017 22:32, ИНО

Carcharoth, what does your Plantarium linguist recommend calling this butterfly out loud?

user posted image

Surprise the forum! By the way, if you look at its generic name rather than its specific name, it immediately becomes clear that in Latin it is used to record the sound combination "ze".

01.04.2017 23:54, xoshAmadam


Or here, for example, a story overheard on the forum of terrariumists: our Americans asked us to bring them a particularly cool and beautiful snake called "netchik". After a long trial, it turned out that this is Natrix natrix-an ordinary snake


Have you ever talked to a real American in your life, just for fun?
They do not speak easily, this is a fact, but natrix is pronounced quite clearly-with nuances, essno, and " ks "at the end is more often like" h " - "natrich".

The snake story has been told since the Paleozoic, but I have no idea who invented it; no one has ever considered snakes either valuable or beautiful. Although they were taken from Europok to the United States, rarely and secretly, essno; but they didn't really bother anyone there.

But the Turks turned Constantinople into Istanbul with the same makar, they didn't rename the city specifically, they just pronounced the original name that way.


Heresy.
Constantinople never turned into Istanbul; it was called Istanbul by the non-Turkish speakers of Asia Minor - and later by the Arab conquerors. The name is a distorted Greek expression, otherwise pronounced as Istanbul, and again-no one "threw out" anything.

Accordingly, the reading rules should also be for Latin.


In principle, yes.
But there are well-established traditions that are often wrong linguistically (for example, "s" before "a" is usually read in a sonorous way, like "z"), but people write and read randomly-and no one is fooling around.
In the truest version, it is easier to translate concepts like "cactus-loving bees", for which we have no direct equivalents, formally ("cactus bees") and with a footnote for explanation.

is it acceptable to call euglossin bees "orchid bees"in Russian?


In principle, yes; or "orchid".
But the term already seems to be there, euglossins are euglossins, everything is clear.

There is an old tradition of transliteration, now forgotten, it always gives "ev" - Euphanasia, for example.
And there is a new one that offers " e " - and Euphanasia becomes euthanasia.
In ecclesiastical literature, the canon requires adhering to the old one - hence the Eucharist and the gospel; in scientific literature, it seems to be still new.
The second letter is transliterated in different ways, usually based on the transliterator's desire and some non-formalized euphony. Well, there are euglossins, you can call them euglossins-whatever you like.

And to read " xen " as "zen" is such nonsense that there is nothing to say.
After that, all that remains is to replace "Mikhail" with "Michael" in the Russian internal passport - that's right, in Cyrillic.
And Ksenia will become Zenia, oyushki.

This post was edited by xoshAmadam - 01.04.2017 23: 55

02.04.2017 9:24, Prolybitherium

You'd better not translate, but leave the Latin.


No, here the question went in a different direction. I have generally for these bees there is an American common "pumpkin bees" (squash and gourd bees), and I asked about the Russian equivalent. It's just that the comrades themselves are arguing about the right thing to do. I'm all for reading Latin according to Latin rules, not English.

You're not an expert on butterflies, are you?"

02.04.2017 9:27, Prolybitherium

  
In principle, yes; or "orchid".
But the term already seems to be there, euglossins are euglossins, everything is clear.

So, is there such a name in the Russian scientific literature?

And about "ze -" and " xe-" we recall at least Xena (Xena) - the one who is the queen of warriors.

02.04.2017 13:08, Кархарот

Carcharoth, what does your Plantarium linguist recommend calling this butterfly out loud?

I don't care, I've expressed my opinion, and I'm not going to convince anyone. Here it's spring in the yard, the weather is wonderful, a day off, and full of other things to do.

02.04.2017 14:11, ИНО

02.04.2017 15:14, Bad Den


And about "ze -" and " xe-" we recall at least Xena (Xena) - the one who is the queen of warriors.

How would she not turn out to be Zina smile.gifat all

02.04.2017 15:31, xoshAmadam

So, is there such a name in the Russian scientific literature?


There is.


And about "ze -" and " xe-" we recall at least Xena (Xena) - the one who is the queen of warriors.


What for?
Someone out of lack of professionalism or with some intent blurted out, now we need to multiply and distribute it?

There is a Russian transliteration, it is traditional, familiar and close to the original Greek, unlike the English one.
Russian in general is much closer to English than Greek phonetically, and initially, and a different history of the language, and a strong influence through religious literature.


"Istanbul/Istanbul/Istanbul " is nothing more than "Constantinople"distorted by the local Turkic-speaking peoples (if they don't like the Turks, even if this is the same thing in this case). By the way, I even came across a note on the evolution of this transformation (step by step), but I'm too lazy to search now.


Once again, the word "Constantinople "has nothing to do with the word" Istanbul". Interesting story - Google it yourself, I'm too lazy.

02.04.2017 17:38, Prolybitherium

There is.

And Carcharoth says it doesn't. Who is right?


Once again, the word "Constantinople "has nothing to do with the word" Istanbul". Interesting story - Google it yourself, I'm too lazy.

Oh, my God... So much noise. "Is there pain "("to the city") = > Istanbul. And that's the end of it?

02.04.2017 19:47, Кархарот

And Carcharoth says it doesn't. Who is right?

Where did I say this? I wrote only what is better still "euglossin bees".

02.04.2017 20:38, Prolybitherium

Sorry, I got mixed up with "pumpkin bees".

03.04.2017 3:52, ИНО

03.04.2017 18:30, Prolybitherium

In my opinion, this is already an obvious offtopic.

04.04.2017 6:59, Prolybitherium

  
7. No, write "vibrational pollination", this is basically correct.


The authors separate the concepts of "sonication" and "buzz pollination", although they use them as synonyms:

sonication. The act of releasing pollen from a flower with pored anthers by a female bee using strong vibrations produced by shivering the thoracic flight muscles. Also known as buzz pollination, sonication occurs in blueberries, cranberries, eggplants, kiwi fruits, and tomatoes.

In dictionaries, the word sonication is translated as "ultrasound treatment".

05.04.2017 13:29, Кархарот

You can write "ultrasonic pollination", but is it ultrasound? I don't know. Regarding tomatoes, we say exactly "vibrational pollination".

05.04.2017 16:51, ИНО

There is no reason to say that this is exactly ultra-sound, and not infra - or simply. In general, what is meant? Vibration from the wing muscles, for example, when a bumblebee climbs into a flower and does "pee-pee-pee"? If so, then in this very "pee-pee-pee" already lies the answer about the frequency of this vibration.

P.S. I do not speak English, I used a translator: it seems that this is really exactly what I wrote about. And nothing is shared there, because "sonication" is also known as"buzz pollination". This should be translated as "vibrational pollination" and therefore it is not necessary to come up with a separate option for each synonym. Imagine if further down the text the author lists about 10 American folk names of some plant that is unknown in Russia. Are you going to translate each of them "head-on" in order to completely save the number of nouns in the sentence?

22.04.2017 20:18, Prolybitherium

Perhaps cactus bees are Diadasia. Although they are also mentioned among mallow bees (along with Ptilothrix). What kind of bees are meant by sunflower specialists, it is difficult to say. Apparently, these are some kind of Megachile (leafcutter bees, but note that not all types of megachiles are leafcutters, among them there are bricklayers).

You won't believe it, but one of the authors answered me-just yesterday. And he confirmed that the "cactus bees" are Diadasia rinconis. So with that, you guessed it, thank you. We will work with it.

23.04.2017 23:35, DYNASTES

New comment

Note: you should have a Insecta.pro account to upload new topics and comments. Please, create an account or log in to add comments.

* Our website is multilingual. Some comments have been translated from other languages.

Random species of the website catalog

Insecta.pro: international entomological community. Terms of use and publishing policy.

Project editor in chief and administrator: Peter Khramov.

Curators: Konstantin Efetov, Vasiliy Feoktistov, Svyatoslav Knyazev, Evgeny Komarov, Stan Korb, Alexander Zhakov.

Moderators: Vasiliy Feoktistov, Evgeny Komarov, Dmitriy Pozhogin, Alexandr Zhakov.

Thanks to all authors, who publish materials on the website.

© Insects catalog Insecta.pro, 2007—2024.

Species catalog enables to sort by characteristics such as expansion, flight time, etc..

Photos of representatives Insecta.

Detailed insects classification with references list.

Few themed publications and a living blog.