Сообщество и Форум → Курилка. О насекомых → Научная этика
Juglans, 26.08.2007 7:19
Tentator
Т.е. у нас имеет место своеобразное "лицемерие": пишут одинаково, а говорят – по-разному. Ну нет международной разговорной "зоологической латыни"! Все говорят по-разному. Знание складывается из многих составляющих, включая взаимное уважение. Латинисты смотрят на обычных юзеров так, как fly-km на "несведущих". "Несведущие" отвечают взаимностью. В свое время в БИНе работала Забинкова, которая 50 лет назад написала латино-русский и русско-латинский словари для ботаников – сколько лет прошло, а это настольная книга многих зоологов, для которых ничего подобного на русском языке написано не было. Так о чем говорить? Вы попробуйте использовать обычные латино-русские словари для перевода зоологических описаний 19 века. Я лишь у Забинковой нашел необходимое значение слова cervinus.
le_lapin
ЗИН - центр зоологической науки в РФ. Большинство диссертаций проходят через него, замечания "так не говорят" "так не пишут" некоторые зиновцы любят делать. Не могу сказать, что все замечания спорны, однако самые ценные замечания получаешь не в отзывах и не после публичных выступлений, в приватной беседе. Ведь именно в ЗИНе работают люди, которые лучше всех в стране знают зоологическую номенклатуру.
Страницы: 1 2
Страницы: 1 2
Зарегистрируйтесь на сайте и/или зайдите в свой аккаунт, чтобы загружать новые сообщения и комментарии.
* По умолчанию переводом комментариев c русского на английский занимается администрация сайта. Если вы хотите по максимуму сохранить авторский стиль либо просто облегчить жизнь переводчику — скопируйте текст вместе с тегами из окна с русским комментарием, вставьте его в окно английского и замените русский текст на английский, сохранив теги.